La televisión central de China omitió partes del discurso de toma de posesión de Barack Obama
ADN.es
China censuró ayer, en diferentes páginas webs, partes del discurso de toma de posesión del nuevo presidente de EE.UU. La televisión estatal también cortó imágenes del directo de las palabras de Barack Obama cuando mencionó términos como el comunismo.
Traducciones literales del inglés se permitieron en algunos sitios de internet, sin embargo, muchas de las traducciones chinas omitieron los puntos sensibles.
China mantiene un firme control de los medios de comunicación del país y suele censurar sus noticias de manera rutinaria. Al igual que en el resto del mundo, la toma posesión de Obama y los acontecimientos anteriores fue un tema muy seguido en el país asiático.
Sin embargo, las autoridades no quisieron que el pueblo chino escuchase la versión original del discurso del presidente. Durante la ceremonia, el Presidente Obama dijo: "Recordemos que las generaciones anteriores se enfrentan por el fascismo y el comunismo no sólo con misiles y tanques, sino por alianzas robustas y duraderas convicciones."
La palabra 'comunismo'
En la versión del inglés, en el sitio administrado por el Estado de la agencia de noticias Xinhua, se mantuvo el discurso al completo. No obstante, en chino, la palabra 'comunismo' se eliminó.
Pero no sólo se censuró el discurso en internet. La televisión central de China, el principal organismo de radiodifusión del país, retransmitió el discurso en directo y cuando Obama pronunció 'comunismo', la voz del traductor se perdió. Estos cortes han vuelto a restablecer la teoría no confirmada oficialmente de que la televisión china emite siempre los "directos" con 30 segundos de diferencia para dar así tiempo a detener la señal en caso de que se vaya a colar alguna subversión.
Poco contenido político puede haber en la simpatía de los chinos por Obama, ya que el gobierno del Partido Comunista de China (PCCh, en el poder desde 1949) es uno de los más censores del planeta.





