Los poetas Antonio Colinas y Antonio Pereira han hecho hoy sendas reivindicaciones del valor creativo, estético y social del traductor, en el curso de las primeras intervenciones del III encuentro de Traductores y Escritores, que comenzó hoy en Castrillo de los Polvazares (León).
Este foro internacional, que coordina el catedrático de Lenguas Románicas de la Universidad de Kiel (Alemania) Javier Gómez-Montero, reúne por tercer año consecutivo a traductores, escritores, editores y agentes culturales, con el objetivo de ajustar, promocionar y difundir traducciones de obras literarias escritas en español
Las jornadas incluyen talleres de trabajo en las que participan escritores españoles y sus respectivos traductores al alemán, francés, inglés e italiano.
El hombre invisible
Pereira y Colinas han defendido un "estatuto de creativo" para los traductores, quienes desarrollan una labor poco conocida socialmente y escasamente reconocida por sus valores literarios.
Gómez-Montero ha destacado la capacidad de los traductores para hacer comprender sistemas culturales, emociones y paisajes, haciéndolos inteligibles al lector de una lengua distinta de la del creador del texto literario.
Gómez Montero ha recalcado el reto que presenta la traducción de la poesía, porque no sólo aporta la traslación del nivel conceptual de las ideas, sino la sonoridad y musicalidad.
A este respecto, ha destacado el valor de las traducciones francesa e italiana de la obra poética de Colinas, poeta que participó hoy en uno de los talleres con los traductores. "Han conseguido una recreación musical", ha dicho Gómez-Montero.
El Quijote y los de fuera
En la jornada de tarde, el punto fuerte ha sido el debate sobre la traducción del Quijote el que intervinieron los traductores John Rutherford y Susanne Lange, autora ésta de la ultima traducción de la novela de Cervantes al alemán, que se publicará en septiembre en Munich.
Es la última aportación al centenario del Quijote, surgida tras seis años de trabajo, ha dicho Gómez-Montero.
La jornada del lunes concluirá con una tertulia sobre la picaresca en el Camino de Santiago, que coordina el escritor José Antonio Martínez Reñones, en tanto que la de mañana tendrá como referencia básica la obra de Luis Alberto de Cuenca.
El encuentro de traductores se completará con unas jornadas - el 23 y 24 de julio - en las que inicia su andadura el Proyecto Europeo de Traducción, afrontando la edición y traducción de una Topografía literaria del Camino en León.

